L’ambassadeur de France en Arabie Saoudite, M. Bertrand Besancenot a honoré l’universitaire Mme Hatoun Al-Fassi à qui il lui a remis les insignes de Chevalier dans l’ordre des Palmes académiques.
Discours de Monsieur l’Ambassadeur.
Chers amis, Chère Hatoon Al Fassi,
أصدقائي الأعزّاء، عزيزتي هاتون الفاسي
C’est avec une émotion toute particulière que je m’adresse à vous ce soir afin de vous remettre les insignes de Chevalier des Palmes Académiques. « Chevalière » devrais-je dire si je me réfère aussi bien à votre parcours universitaire qu’à votre engagement personnel sur les questions de société ; notamment celles qui concernent la place et le statut de la femme en Arabie.
إنّي أتوّجه إليك هذا المساء بتأثرّ بالغ كي أمنحك وسام السعف الأكاديمية من رتبة فارس. عليّ ربّما أن أقول "فارسة" إذا أشرت إلى مسيرتك الجامعية وإلى التزامك الشخصي في الملّفات الاجتماعية لا سيّما الملّفات التي تعنى بوضع المرأة في المملكة.
L’ordre dans lequel vous avez été nommée distingue depuis deux siècles les services exceptionnels rendus dans le domaine l’éducation. L’éducation, bien entendu, concerne le savoir, mais aussi et peut-être surtout, sa transmission. Car, au-delà de votre doctorat sur l’histoire des femmes, brillamment obtenu il y a huit ans au département d’études orientales de l’Université de Manchester, vous n’avez eu de cesse de transmettre, diffuser et discuter vos idées et conceptions de l’histoire, qu’elle soit ancienne ou plus contemporaine.
تميّز هذه الجوقة التي تمّ تعيينك فيها منذ قرنين الخدمات الاستثنائية في مجال التعليم. بطبيعة الحال، إن التعليم يعني المعرفة ربّما أيضاً خاصةً نقل هذه المعرفة. علاوة على الدكتورا حول تاريخ النساء الذي نلت عليه بتميّز منذ ثماني سنوات في قسم الدراسات الشرقية في جامعة مانشستر، لم تكفّ عن نقل أفكارك ونظرتك للتاريخ وبثّها والنقاش حولها، أكانت قديمة أو أكثر حداثة.
Cette diffusion, vous l’assurez tout d’abord dans le cadre de vos fonctions au sein du département d’histoire de l’Université du Roi Saoud. Outre l’enseignement que vous y dispensez, vos nombreuses publications scientifiques ainsi que vos participations remarquables et remarquées dans les congrès et réunions scientifiques en attestent incontestablement.
إنّك تقومين بهذا البثّ أولا في إطار مهامك في قسم التاريخ في جامعة الملك سعود. إضافة إلى التعليم الذي تنشرينه، إن مقالاتك العلمية العديدة ومشاركاتك الملحوظة والمتميّزة في المؤتمرات والاجتماعات العلمية، لهي شاهد أكيد على ذلك.
Vos travaux sur le statut de la femme dans l’Arabie pré-islamique ont été publiés en 2007 et ont aussitôt rencontré un grand succès. Ils n’ont laissé personne indifférent, des contradicteurs les plus zélés aux admirateurs inconditionnels. A l’ambassade, grâce à vous, nous fûmes de ceux qui découvrirent avec autant d’intérêt que d’admiration la femme nabatéenne et la modernité de son statut social.
نشرت أبحاثك حول وضع المرأة في الجزيرة العربية ما قبل الإسلام عام 2007 وكلّلت فوراً بنجاح باهر. لفتت انتباه واهتمام الجميع، أكانوا من المعارضين المتحمسّين أو من المعجبين دون شروط. في سفارة فرنسا، بفضلك، تسنّى لنا اكتشاف المرأة النبطانية وحداثة وضعها الاجتماعي، باهتمام وإعجاب بالغين.
En effet, vos recherches établissent scientifiquement que la femme nabatéenne jouissait de droits étendus en matière culturelle, économique et sociale. Les rôles religieux, mythique, économique joués par les femmes à cette époque sont autant de domaines d’investigation qui vous permettent d’interroger la place qui est aujourd’hui faite à la femme saoudienne. C’est alors un à auditoire bien plus large que les seuls milieux universitaires auquel vous vous adressez lorsque vous publiez articles et pamphlets dans la presse.
بالطبع، تؤكّد الأبحاث التي قمت بها علمياً أن المرأة النبطانية كانت تتمتّع بحقوق واسعة في المجالات الثقافية والاقتصادية والاجتماعية. إن الأدوار الدينية والأسطورية والاقتصادية التي كانت تلعبها النساء آنذاك شكّلت مجالات بحوث أدّت إلى التساؤل حول المكانة التي تحتلّها المرأة السعودية اليوم. وبطبيعة الحال، تتوجهين إلى جمهور أوسع من الجمهور الذي تمثلّه الأوساط الجامعية التي تتوجّهين إليها عندما تنشرين مقالات وانتقادات في الصحف.
Avec persévérance, dans le respect sincère de votre identité nationale et de l’Islam, vous dénoncez le sort fait à vos concitoyennes, trop souvent considérées comme des citoyennes de seconde zone. Vous participez à des forums du Dialogue national et du Conseil consultatif.
بمثابرة وفي احترام صادق لهويتك الوطنية وللإسلام، إنّك تستنكرين مصير مواطناتك السعوديات، التي غالباً ما تعتبر كمواطنات من الطبقة الثانية. تشاركين في منتديات الحوار الوطني ومجلس الشورى.
Vous prônez alors l’accès à une éducation similaire à celle dispensée aux hommes, ce qui implique entre autres choses, la réforme des programmes scolaires, l’ouverture du monde du travail aux femmes et en 2004, vous menez campagne pour la participation des femmes aux élections municipales.
تدافعين عن الحصول على تعليم مشابه للتعليم الذي يحظى به الرجال وهذا ما ينطوي لا سيّما على إصلاح البرامج المدرسية وانفتاح عالم الوظائف إلى النساء وعام 2004 قمت بحملة من أجل مشاركة النساء في الانتخابات البلدية.
Cette cérémonie de remise des insignes de Chevalier des Palmes académiques prend tout son relief lorsque l’on considère qu’elle prend place quelques semaines seulement après la première nomination d’une femme au sein du nouveau gouvernement. Elle nous apprend surtout que les combats de Chevaliers ne sont pas tous vains.
تظهر أهميّة حفل تسليم السعف الأكاديمية من رتبة فارس عندما نعتبر أنّها تأتي بعد بضعة أسابيع فقط من تعيين أوّل امرأة في الحكومة الجديدة. إنّها تعلّمنا بشكل خاص أن المعارك التي يقودها الفارس ليست جميعها دون جدوى.
Aussi, au nom du Ministre de l’Education nationale, je vous fais chevalier dans l’ordre des Palmes Académiques./.
باسم وزير التربية الوطنية، أمنحك وسام السعف الأكاديمية من رتبة فارس.