Remise de décoration des Palmes Académiques, Résidence de France, lundi 2 février 2009 à 20h

Monsieur l’Ambassadeur de France, Bertrand Besancenot, a décoré des Palmes Académiques Messieurs Abou Baker Ahmed BAGADER, Abdulaziz BIN SALAMAH, Ali AL GHABBAN et Saleh BIN DAHAWI EL ENEZI afin de les récompenser pour leurs actions en faveur de la langue et de la culture françaises.
Crée en 1808 sous Napoléon Bonaparte, l’Ordre des Palmes Académiques décerne des décorations aux personnes contribuant de façon notable au monde universitaire français. Dans un souci de rassembler ces personnalités et de constituer un réseau de dialogue et d’échange, il existe depuis 1962 une Association Mondiale de l’Ordre des Palmes Académiques, sous le patronage du Président de la République et du Ministre de l’Education Nationale. Elle regroupe à ce jour quelques 30.000 adhérents à travers le monde.
Ont reçu cette décoration :
Abou Baker Ahmed BAGADER, Vice-ministre de la culture, chargé des relations culturelles internationales,
Abdulaziz BIN SALAMAH, Vice-ministre de l’information, chargé de la presse étrangère,
Ali AL GHABBAN, Conseiller pour la culture et le patrimoine auprès du Secrétaire Général de la Commission Supérieure du Tourisme,
Saleh BIN DAHAWI EL ENEZI, Professeur au département de français de la Faculté des langues européennes et de traduction à l’Université du Roi Saoud.
La cérémonie a eu lieu le lundi 2 février 2009 à 20h à la Résidence de l’Ambassadeur de France.
Discours en français et en arabe de l’Ambassadeur M. Bertrand Besancenot :
Excellences, chers collègues, Messieurs les récipiendaires, Mesdames, Mesdemoiselles, Messieurs,
حضرات السعادة، زملائي الأعزّاء، حضرات الأساتذة الحاصلين على الأوسمة، سيّداتي، آنساتي وسادتي
Nous sommes tous réunis ce soir pour honorer d’éminentes personnalités qui se consacrent inlassablement à la promotion et à la défense d’une langue et d’une culture qui, depuis, sont également devenues un peu les leurs. Je veux parler ici de cette langue et de cette culture que 264 millions de personnes ont aujourd’hui en partage, et que vous quatre, mes chers amis, avez su, par vos actes émérites ainsi que par d’insignes services, rendre si vivante et si éclatante en cette terre saoudienne. Oui, distingués amis, cette langue et cette culture, ou plutôt devrais-je dire, notre langue et notre culture françaises, que vous avez accueillies si chaleureusement et à l’indéfectible soutien desquelles vous avez choisi de vous consacrer, la France vous en est profondément reconnaissante.
إننا مجتمعون هنا هذا المساء من أجل تشريف شخصيات بارزة تكرّس وقتها، دون توّقف، إلى ترويج والدفاع عن لغة وثقافة، أضحتا أيضاً ، منذ ذلك الوقت، لغتهم وثقافتهم بعض الشيء. أعني هنا هذه اللغة وهذه الثقافة اللتان يشاطرها اليوم أكثر من مائتي وأربعة وستيّن مليون نسمة. ولقد عرفتم، يا أصدقائي الأعزّاء الأربعة، بفضل أعمالكم المميّزة، إضافة إلى خدماتكم الملحوظة، كيف تحيّونها وتتيحوا لها التألّق على هذه الأرض السعودية. نعم يا أصدقائي البارزين، إن فرنسا ممتنّة لكم أشدّ الامتنان إذ إنّكم استضفتم بحرارة هذه اللغة وهذه الثقافة، بل بالأحرى، عليّ أن أقول لغتنا وثقافتنا الفرنسيتين ودعمتموها دون ترّدد واخترتم أن تكرّسوا وقتكم لهما

Cette fidélité et ce dévouement vont ce soir recevoir une digne récompense, à la hauteur de vos mérites. Vous allez être promus dans l’Ordre des Palmes Académiques, l’un de nos plus vénérables et anciens titres honorifiques. Créé en 1808 par Napoléon Ier afin de décorer les membres de l’Université, son attribution fut en 1866, sous Napoléon III, étendue à des non-enseignants n’appartenant pas au monde universitaire mais ayant rendu, par leur action, des services signalés à l’éducation, et dont vous êtes de si brillants représentants. Ce n’est enfin qu’en 1955 que l’Ordre des Palmes Académiques fut définitivement constitué avec la création des trois grades de Chevalier, Officier et Commandeur. Les palmes d’olivier et de laurier récompensent depuis la plus haute antiquité l’excellence en toute chose, et le violet du ruban exalte la noblesse ; nulle autre décoration officielle française ne pouvait aussi bien incarner l’essence même de votre engagement au service de notre langue et de notre culture.
سيحظى هذا الوفاء وهذا التفان هذا المساء بالمكافأة المناسبة لمستوى جدارتكم. سوف تتمّ ترقيتكم في جوقة السعف الأكاديمية، وهي إحدى أرقى وأقدم أوسمة الشرف. أنشئت عام 1808 في عهد نابوليون الأول، من أجل منح أعضاء من الجامعة أوسمة ومن ثمّ امتّد منحها عام 1866، في عهد نابلويون الثالث إلى أشخاص لا ينتمون إلى التعليم أو إلى قطاع الجامعي ولكنّ أدّوا، بفضل أنشطتهم خدمات جليلة ومهمّة إلى قطاع التعليم وها أنتم اليوم ممثلين بارزين عن ذلك. تمّ تشكيل جوقة السعف الأكاديمية في صيغتها النهائية عام 1955 من خلال إنشاء ثلاثة رتب وهي رتبة فارس ورتبة ضابط ورتبة كوماندور. منذ العصور القديمة، تكافئ سعف الزيتون والغار، التميّز في جميع المجالات أمّ لون الوشاح البنفسجي فإنّه يمجّد النبل. لا يسع أي وسام فرنسي رسمي أن يمثل جوهر التزامكم في خدمة لغتنا وثقافتنا مثل ما تفعله السعف الأكاديمية.

Je convie maintenant son Excellence le Dr Abou Baker Ahmed Bagader à bien vouloir s’approcher. Anthropologue de formation, titulaire d’une chaire de sociologie à l’Université du Roi Abdulaziz à Djeddah, puis promu à la tête de votre département, vos remarquables qualités, Monsieur le Ministre, vous ont permis d’occuper le poste de Vice-président du Conseil arabe de sciences sociales et d’être nommé conseiller du Ministre de la Culture et de l’Information. Depuis votre dernière prise de fonction, vous n’avez eu de cesse de renforcer les liens de coopération franco-saoudienne tout particulièrement dans le domaine culturel. Vous vous êtes ainsi employé à mettre en place avec le service de coopération et d’action culturelle de cette ambassade, un important programme d’échanges culturels et artistiques, d’expositions et de conférences ainsi qu’un ambitieux plan de publication visant à mieux faire connaître les auteurs saoudiens en France et les écrivains français en Arabie Saoudite. Excellence, la France, dont vous appréciez les valeurs et la culture pour être intervenu à plusieurs reprises auprès de l’École des Hautes Études en Sciences Sociales, vous est reconnaissante de l’ensemble de vos actions. Aussi, de par les fonctions qui me sont conférées et au nom du Ministre de l’Éducation nationale, je vous élève au grade d’officier dans l’Ordre des Palmes Académiques.
أرجو الآن معالي الدكتور أبو بكر أحمد بقادر، إلى التكرّم بالتقدّم. إنّكم خبير في علم الإنسانية وحامل كرسي علم الاجتماع في جامعة الملك عبد العزيز في جدّة، ثم تمّ ترقيتكم على رأس القسم الذي تخدمون فيه، إن شيمكم المميّزة، يا معالي الوزير، أتاحت لكم شغل منصب نائب رئيس المجلس العربي للعلوم الاجتماعية وتعيينكم في منصب مستشار وزير الثقافة والإعلام. منذ تولّيكم منصبكم الأخير، لم تكفّوا عن تعزيز روابط التعاون الفرنسية السعودية، خاصة في المجال الثقافي. بذلتم جهوداً من أجل إنجاز، بالتعاون مع قسم التعاون والنشاط الثقافي في هذه السفارة، برنامج هام للتبادل الثقافي والفنيّ ومعارض ومحاضرات إضافة إلى خطّة نشر طموحة تهدف إلى التعريف، بشكل أفضل، بالأدباء السعوديين في فرنسا وبالأدباء الفرنسيين في المملكة العربية السعودية. يا معالي الدكتور، إن فرنسا التي تقدرّون قيمها وثقافتها، إذ حاضرتم مراراً في مدرسة الدراسات العليا في العلوم الاجتماعية، ممتنة لمجمل نشاطاتكم. لذا، وفقاً للمهام المناطة بي، وباسم وزير التربية الوطنية، أرقّيكم إلى رتبة ضابط في جوقة السعف الأكاديمية.
J’invite maintenant son Excellence le Dr Abdulaziz Bin Salamah à bien vouloir s’avancer. Votre formation universitaire, initiée ici-même à Riyad dans le domaine de la communication, poursuivie ensuite aux États-Unis, s’est prolongée en France à l’Institut Français de Presse Paris 2 où, fait suffisamment rare pour être mentionné, vous avez été honoré par la Chancellerie des universités françaises de l’un des prix de la meilleure thèse pour l’année 1994. Vous continuez alors à fréquenter la France pour des raisons professionnelles cette fois, puisque vous travaillez auprès de l’UNESCO, puis pour cette organisation lorsque vous rejoignez son comité exécutif dont vous devenez le Vice-président. Excellence, vous menez alors toujours de front la représentation de votre pays dans des conférences internationales portant sur des thèmes culturels et éducatifs, et le journalisme en écrivant ou traduisant de nombreux articles. Votre carrière exemplaire vous vaut enfin d’être nommé Vice-ministre de l’Information. Monsieur le Ministre, votre excellente connaissance des relations culturelles franco-saoudiennes ainsi que votre profond attachement pour la langue et la culture françaises méritent toute notre reconnaissance. C’est pourquoi, de par les fonctions qui me sont conférées et au nom du Ministre de l’Éducation nationale, je vous élève au grade d’officier dans l’Ordre des Palmes Académiques.
أرجو الآن معالي الدكتور عبد العزيز بن سلامه التكرّم بالتقدّم. إن تأهيلكم الجامعي، الذي بدأ هنا في الرياض، في مجال الإعلام، والذي تابعتموه في ما بعد في الولايات المتحّدة، امتدّ إلى فرنسا في المعهد الفرنسي للصحافة باريس 2 حيث، وهذا حدث نادر جدير بالتنويه، كرّمتكم مديرية الجامعات الفرنسية بمنحكم إحدى جوائز أفضل أطروحة لعام 1994. ثمّ واصلتم الارتداد إلى فرنسا لأسباب مهنية إذ عملتم لدى اليونسكو، ثم عملتم ضمن هذه المنظمّة عندما التحقتم بلجنتها التنفيذية وأصبحتم فيما بعد نائب رئيسها. يا معالي الدكتور، لقد قمتم في آن واحد بتمثيل بلدكم في المؤتمرات الدولية ذات المواضيع الثقافية والتعليمية وبالعناية بالصحافة إذ تكتبون وتترجمون مقالات عديدة. أدّى مساركم الوظيفي المثالي إلى تعيينكم نائب وزير الإعلام. يا معالي الوزير، إن إلمامكم المميّز بالعلاقات الثقافية الفرنسية السعودية إضافة إلى تمسكّكم العميق باللغة والثقافة الفرنسية جديرين بإمتنانا. لذا، وفقاً للمهام المناطة بي، وباسم وزير التربية الوطنية، أرقّيكم إلى رتبة ضابط في جوقة السعف الأكاديمية.

J’appelle maintenant le Dr Ali Al Ghabban et le prie de bien vouloir s’approcher. Dr Al Ghabban, vous êtes titulaire d’un doctorat d’État en Archéologie islamique obtenu auprès de l’Université d’Aix-en-Provence ainsi que d’une chaire d’archéologie à l’Université du Roi Saoud. Membre de l’ICOMOS, le Conseil International Saoudien des Sites et Monuments, membre également du Congrès mondial d’archéologie, vous avez dirigé le département d’archéologie au Musée national. Votre remarquable carrière professionnelle vous a ainsi permis d’être nommé Directeur général à la Commission supérieure du Tourisme. Monsieur le Directeur, votre engagement au service de la coopération franco-saoudienne dans le domaine de l’archéologie est unanimement reconnu. Vous êtes en effet à l’origine de cette grande première que constitue le projet franco-saoudien de recherche archéologique sur le site de Mada’in Saleh, site où, à l’heure où je vous parle, les équipes française et saoudienne oeuvrent activement. La France vous est reconnaissante de l’ensemble de votre action. Aussi, de par les fonctions qui me sont conférées et au nom du Ministre de l’Éducation nationale, je vous élève au grade d’officier dans l’Ordre des Palmes Académiques.
أرجو الآن الدكتور علي الغابان، التكرّم بالتقدّم. دكتور الغابان، إنّكم تحملون دكتورا دولة في علم الآثار الإسلامية حصلتم عليه في جامعة إكس آن بروفانس، إضافةً إلى كرسي في علم الآثار في جامعة الملك سعود. عضو في المجلس الدولي السعودي للمواقع والآثار وعضو أيضاً في المؤتمر الدولي للآثار، ترأستم قسم الآثار في المتحف الوطني. أدّى مساركم الوظيفي المميّز إلى تعيينكم في منصب مدير عام اللجنة العليا للسياحة. يا سعادة المدير، إن التزامكم في خدمة التعاون الفرنسي السعودي في مجال الآثار معترف به جماعياً. أنتم بالفعل، أساس هذا الحدث الكبير الممثل بالمشروع الفرنسي السعودي لأبحاث الآثار في موقع مدائن صالح وفي هذا الموقع، في هذا الوقت بالذات الذي أتوّجه إليكم، هناك فرق سعودية وفرنسية تعمل بنشاط. إن فرنسا ممتنة لأعمالكم لذا، وفقاً للمهام المناطة بي، وباسم وزير التربية الوطنية، أرقّيكم إلى رتبة ضابط في جوقة السعف الأكاديمية.
Je voudrais demander enfin au Dr Saleh Bin Dawazi El-Enezi de bien vouloir s’avancer. Dr Saleh El-Enezi, vous avez commencé votre parcours universitaire et francophone il y a de cela près de trente ans. À Poitiers, tout d’abord, puis à Grenoble où vous avez obtenu votre doctorat de troisième cycle en 1984, à l’université de la Sorbonne à Paris, enfin, où vous avez brillamment décroché votre doctorat d’État en 1988. Votre remarquable carrière professionnelle consacrée à l’enseignement universitaire du français vous a alors mené au Koweït puis en Jordanie, pour finalement retrouver Riyad et y intégrer l’université du Roi Saoud et la faculté des langues et traduction. À la tête du département de français deux années durant, depuis nommé vice-doyen de cette faculté, vous avez toujours su mettre vos qualités personnelles et professionnelles au service de cette langue qui nous est si chère. C’est pourquoi, de par les fonctions qui me sont conférées et au nom du Ministre de l’Éducation nationale, je vous fais chevalier dans l’Ordre des Palmes Académiques.
وأخيراً أرجو الدكتور صالح بن دوزي العنزي التكرّم بالتقدّم. يا دكتور صالح العنزي، لقد باشرتم مساركم الجامعي الفرانكوفوني منذ قرابة ثلاثين عاماً. في مدينة بواتيي أوّلاً ثم في مدينة غرنوبل حيث نلتم دكتورا في الدورة الثالثة عام 1984 وثمّ في جامعة السربون في باريس حيث نلتم بتميّز دكتورا الدولة عام 1988. إن مساركم الوظيفي المتميّز المكرّس لتعليم اللغة الفرنسية في الجامعات أدّى بكم إلى الكويت ثمّ إلى الأردن. عدتم في ما بعد إلى الرياض للانضمام إلى جامعة الملك سعود وكليّة اللغات والترجمة. بعد أن ترأستم قسم اللغة الفرنسية طوال سنتين، وبعد أن تمّ تعيينكم نائب عميد هذه الكليّة، لقد وضعتم باستمرار شيمكم الشخصية والمهنية في خدمة هذه اللغة العزيزة على قلوبنا. لذا، وفقاً للمهام المناطة بي، وباسم وزير التربية الوطنية، أمنحكم وسام جوقة السعف الأكاديمية من رتبة فارس.
